O dicionário monolíngue é a base do trabalho do tradutor, mas precisamos de dicionários diferentes para a língua de partida e para a língua de chegada.
Para a língua de partida, quanto maior e mais abrangente, melhor. Você nunca sabe o que vai encontrar no seu texto.
Para a língua de chegada, os dicionários para estudantes são ideais. Carregados de informações sobre sintaxe e expressões convencionais ("collocations"), têm só as palavras que todo falante nativo conhece, ao passo que os dicionários muito completos têm muitos termos que poucos nativos conhecem e que, por isso, é melhor evitar na tradução.