Home
Quem Somos

Dicionários

Gramáticas

Manuais de Estilo

Programas

Contato

 


Dicionários bilíngues

Dicionários inglês-português — especiais

Há dois livros indispensáveis para quem traduz do inglês, o “Vocabulando”, da Isa Mara Lando (Disal) e o “Manual Prático da Tradução Inglesa” de Agenor Soares do Santos (Elsevier-Campus).

Na verdade, nenhum dos dois é um dicionário completo nem pretende ser. O Vocabulando, por exemplo, tem só 2.000 verbetes. O Manual Prático deve ter menos de 20.000. O que os torna indispensáveis, entretanto, é a profundidade do verbete. Qualquer verbete de qualquer um deles tem mais e melhores informações que os dicionários mais completos. Além disso, ambos foram feitos para tradutores — o que faz uma grande diferença para nós.

O Vocabulando está cheio de traduções extremamente criativas para palavras muito comuns e que muitas vezes são mal traduzidas até por bons profissionais. É mais um livro de anotações de uma tradutora experiente do que propriamente um dicionário.

O Manual Prático é um trabalho monumental sobre a tradução dos falsos cognatos, aqueles termos que têm a mesma etimologia em português e inglês, mas cujos sentidos foram divergindo com o tempo.

Consulte ambos antes de abrir qualquer outro dicionário.

Dicionários inglês-português-inglês — gerais — papel

Exceto pelo Michaelis, que vem sendo atualizado pela Melhoramentos, nossos grandes dicionários inglês-português-inglês são velhíssimos.

O Houaiss inglês-português da Record é de 1982 e é o mais novinho, descendente de um dos dicionários que Antonio Houaiss fez para a Barsa, em meados do século XX. Vale a pena procurar também nos sebos o velho dicionário inglês-português dos irmãos Leonel e Lino Vallandro, edição da antiga Globo de Porto Alegre.

No lado português-inglês, temos o Taylor (Record) — e o fato de que ainda tem utilidade um dicionário de mais de 50 anos deveria ser uma vergonha para nosso setor editorial — como também temos o trabalho do Houaiss para a Barsa, que ainda se encontra nos sebos.

Dicionários inglês-português-inglês — gerais — online

A Uol tem o Michaelis, http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php uma coisa lamentável, paupérrimo. Lá diz “Com mais de 330.000 traduções distribuídas em mais de 167.000 verbetes, este é o mais completo dicionário bilíngüe de inglês e português. Elaborado com rigor científico e lexicográfico, o Michaelis Moderno Dicionário Inglês está atualizado com neologismos e os mais novos termos técnicos de áreas como Informática, Economia, Marketing, Artes, Comunicação, Ciências, Tecnologia etc.”, mas não tem coisas elementares como partnership, por exemplo.